Словари и энциклопедии
А

Аббревиатура, Аббревиация, Абзац, Абзацно-фразовый перевод, Абзацно-фразовый последовательный перевод, Абсолютная конструкция, Абсолютная частота, Абсолютное соответствие, Абсолютные величины, Абсолютные синонимы, Абсолютный билингв, Автоматизированная информационная система, Автоматизированная обучающая система, Автоматизированная система перевода, Автоматизированное место переводчика, Автоматизированный машинный словарь, Автоматизированный перевод, Автоматизированный процесс, Автоматизированный словарь, Автоматическая система перевода, Автоматический машинный словарь, Автоматический перевод, Автоматический переводной словарь, Автоматический процесс обработки информации в двуязычной ситуации, Автоматический словарь, Автоперевод, Авторизация, Авторизированный перевод, Авторизованный перевод, Авторская речь, Авторские варианты, Авторский перевод, Авторское право, Автосемантический, Агенс, Адаптация, Адаптированные переводы, Адекватная замена, Адекватность, Адекватность перевода, Адекватные замены, Адекватный перевод, Адресант, Адресат, Адресат-дублер, Аис, Акроним, Аксиоматический, Аксиоматичный, Акт двуязычной коммуникации, Акт коммуникации, Акт речевой коммуникации, Акт речевой коммуникации как функциональная система, Акт речи, Актанты, Активная лексика, Актуализация, Актуализация высказывания, Актуализация языковых средств, Актуализированный знак, Актуальное осознавание, Актуальное познавание, Актуальное членение, Актуальное членение предложения, Алгоритм, Алгоритмическая лингвистика, Алгоритмическая стадия анализа, Алгоритмический анализ в условиях двуязычной ситуации, Алгоритмический анализ в условиях одноязычной ситуации, Алгоритмический принцип машинного перевода, Алгоритмический язык, Аллегорическое иносказание, Аллитерация, Алломорфизм, Алфавитно-частотный словарь, Алфавитный машинный автоматизированный словарь, Алфавитный частотный словарь, Амбивалентность синтаксических конструкций, Амфиболия, Анаколуф, Анализ, Анализ по единицам, Анализ по непосредственно составляющим, Анализ текста, Аналитико-интегративная деятельность переводчика, Аналитико-синтетическая обработка информации, Аналитичность-синтетичность текста, Аналог, Аналогия, Анафора, Аннотационный перевод, Аннотационный перевод патента, Аннотация, Аномалия, Антиципация, Антонимический перевод, Антонимы, Антропоним, АОС, Апостериорный, Апперцепция, Априорный, Арго, Арготизмы, Арготическое выражение, АРМ-переводчика, Артефакт, Архаизм лексико-образовательный, Архаизм лексико-фонетический, Архаизм лексический, Архаизм семантический, Архаизмы, Архитектоника, Аспект языка, Ассоциативная связь, Ассоциативный ряд, Ассоциативный символ, Ассоциация, Атематические слова, Аудирование, Аудитория, Аутентичный перевод, Афоризм, Афферентный синтез, Аффикс

Б

Базовый язык, Банк данных, Банк терминов, Библиографическое описание, Библиография, Билингв, Билингвизм, Бинарный перевод, Блат, Блатной язык, Блок-схема, Буква, Буквализм, Буквализм намеренный, Буквализм непроизвольный, Буквальный перевод, Буквенный символ, Бумажные алгоритмы, Бытовой перевод

В

Валентность, Варваризм, Вариант, Вариантное соответствие, Вариантные соответствия, Вводящая конструкция, Векторная замена, Вербальная коммуникация, Вербальная память, Вербальная реакция, Вербальное мышление, Вербальный текст, Вероятностно-статистическая модель, Вероятностно-статистическая модель изучаемого языка, Вероятностное прогнозирование, Вертикализм в записях, Вещественная часть слова, Взаимодействие компонентов текста, Виды перевода, Виды речевой деятельности, Виды эквивалентности, Виды языковою посредничества, Внеалгоритмический анализ, Внелингвистическая ситуация, Внелингвистический, Внелитературный, Внешний, Внешняя лингвистика, Внешняя речь, Внеязыковой, Внутренняя лингвистика, Внутренняя организация текста, Внутренняя программа высказывания, Внутренняя речь, Внутренняя форма слова, Внутрилингвистическое значение знака, Внутриязыковой перевод, Военно-публицистический перевод, Военный перевод, Вокабула, Вокальный перевод, Вольный перевод, Восприятие, Воспроизведение, Временно безэквивалентные термины, Временные семасиологические связи, Временный эквивалент, Вспомогательный язык, Вторичная коммуникативная деятельность, Вторичная коммуникация, Вторичное значение, Вторичные документы, Вторичный текст, Второстепенный семантический компонент, Вульгаризм, Входной словарь, Входной язык, Выборка, Выборки, Выборочная совокупность, Выборочное реферирование, Выборочное статистическое наблюдение, Выборочный метод наблюдения, Выражение, Выраженные семасиологические связи, Выразительные средства языка, Высказывание, Выходное предложение, Выходной словарь, Выходной текст, Выходной язык, Вычислительная лексикография, Вычислительная лингвистика

Г

Газетно-информационный перевод, Газетный перевод, Генерализация, Генерализация понятия, Генеральная совокупность, Генеральное множество (гм) текстов, Генеративная лингвистика, Географический словарь, Герменевтика, Герменевтическая модель перевода, Гетеровалентное языковое посредничество, Гидроним, Гипономический способ, Гипономический способ перевода, Глобальное понимание, Глоссарий, Глубинная структура предложения, Глубинные структуры, Гнездо слов, Говор, Говорение, Говорящее лицо, Государственный язык, Градация, Графема, Графические омонимы, Графический формуляр

Д

Данное, Двусторонний перевод, Двуступенчатый синхронный перевод, Двуязычие, Двуязычная вычислительная лексикография, Двуязычная коммуникация, Двуязычная лексикография, Двуязычная ситуация, Двуязычный отраслевой словарь, Двуязычный словарь, Девербализация, Дезъюнкция, Дейксис, Дейктические слова, Дейктический, Действие, Декодировать, Декодировка, Декомпрессия, Делимитативный признак, Деловая лексика, Дематериализация информации, Денотат, Денотативная теория перевода, Денотативная функция, Денотативная эквивалентность, Денотативное значение, Денотативное значение знака, Денотативное содержание, Денотативные связи (лексические единицы), Денотативный, Денотативный подход к переводу, Денотация, Десигнат, Дескриптивная теория перевода, Дескриптор, Детерминанта, Детерминанты перевода, Детерминатив, Детерминация, Дефиниция, Деятельность, Диада, Диалект, Диалектизмы, Диалектический словарь, Диалектный (областной) словарь, Диалектный (областной) фразеологический словарь, Диалектологический словарь, Диалог, Диалогическая речь, Диахронический интралингвальный перевод, Диахронический перевод, Диахрония, Диглоссия, Дизъюнкция, Диктант-перевод, Динамическая модель перевода, Динамическая эквивалентность, Динамическое программирование, Дискретность синхронного перевода, Дискурс, Дистантное обучение, Дистанционное обучение, Дистинктивный признак, Дистрибуция, Дисфемизмы, Дифференциальные признаки, Дифференциальный семантический компонент, Дифференциальный словарь, Дифференциация, Доалгоритмический этап, Добавление, Добавление семантических компонентов, Добавления, Добавочное значение, Документальная формализация, Документальный перевод, Документная лингвистика, Долговременная память, Доминанта, Доминантный язык, Доминирующая информация, Дополнительная дистрибуция, Дополнительная информация, Дополнительный (второстепенный) семантический компонент, Дополнительный эстетический эффект, Дословный перевод, Достоверность частотного словаря, Дыхательная группа

Е

Единица, Единица выражения, Единица ориентирования, Единица отсчета, Единица перевода, Единица речи, Единица содержания, Единица языка, Единицы перевода, Единицы речевого общения, Единицы речи, Единицы суперструктуры (в машинном переводе), Единицы текста, Единство, Естественный билингвизм, Естественный язык, ЕЯ

Ж

Жанр, Жанр перевода, Жанр текста, Жанровая дифференциация текстов, Жаргон, Жаргонное выражение

З

Заверенный перевод, Заглавное слово, Заглавочное слово, Заголовок, Задачи переводчика, Заимствование, Закодированный текст, Закодировать, Закон экономии сил, Закономерные соответствия, Закрытая аудитория, Замена, Замена семантических категорий, Замена частей речи, Замены, Записи в последовательном переводе, Зашифрованный текст, Звуковой язык, Знак, Знаковая функция, Знаковый, Знаковый способ перевода, Знаменательное словоупотребление, Значащая часть слова, Значение, Значение знака, Значение слова, Зооним, Зрительно-письменный перевод, Зрительно-устный перевод

И

Идентификация, Идентичный, Идеограмма, Идеографические синонимы, Идеографический знак, Идеографический словарь, Идеографическое письмо, Идеологический словарь, Идеоматический словарь, Идиолект, Идиома, Идиоматические единицы, Иерархия, Иерархия текста, Избыточность, Избыточность языка, Изменения типа предложения, Изоморфизм, Изоморфность, Изохронный, Иконический принцип машинного перевода, Иконический словарь, Иллокутивный акт, Иллюстративный словарь, Иллюстрированный словарь, Имитация, Имманентный, Импликация, Имплицитный, Инвариант, Инвариант в переводе, Инвариант в синхронном переводе, Инвариант перевода, Инвариант сообщения, Инвариантная единица, Инвариантная информация, Инвариантное значение, Инвариантность плана содержания, Инвариантность смысла, Инверсия, Ингерентная вариативность, Индивидуальный язык, Индикативный реферат, Инженерная лингвистика, Инженерно-лингвистическая модель (и л м), Инженерно-лингвистическая модель подъязыка, Инициальный источник, Иновационный перевод, Инофон, Иноязычные слова, Иноязычный, Иноязычный текст, Интегративность текста, Интеграция текста, Интеллектуальная речь, Интеллектуальная система, Интеллектуальная творческая деятельность, Интенсиональные единицы, Интенциональность, Интенция, Интерактивная функция, Интервербальный перевод, Интердепенденция, Интерлингвальный перевод, Интерлингвистика, Интерлингвистический перевод, Интерлинеанарный перевод, Интернационализмы, Интернациональная лексика, Интернациональная омонимия, Интернациональные слова, Интернациональные способы передачи имен собственных, Интерпретативный контекст, Интерпретация, Интерсемиотический перевод, Интертекстовность, Интерференция, Интонационно-смысловые единицы исходного текста, Интонационный член, Интравербальный перевод, Интралингвальный перевод, Интралингвистический перевод, Информативность сообщения, Информативность текста, Информативные высказывания, Информативный, Информативный перевод, Информативный реферат, Информатика, Информационная модель подъязыка, Информационная насыщенность текста, Информационная оптимизация сообщения, Информационная система, Информационная теория перевода, Информационно-коммуникативный перевод, Информационно-поисковая система, Информационно-поисковый тезаурус, Информационно-поисковый язык, Информационный запас, Информационный запас 1-й степени, Информационный запас 2-й степени, Информационный запас 3-й степени, Информационный запас 4-й степени, Информационный запас 5-й степени, Информационный перевод, Информационный язык, Информация, Информация о структуре, ИПС, ИПТ, Исторический словарь, История перевода, История переводческой деятельности, Источник, Источник-дублер, Источники информации переводчика, Исходная единица, Исходная форма слова, Исходное множество текстов, Исходные высказывания, Исходные сообщения, Исходный код, Исходный текст, Исходный язык, ИТ, ИЯ

К

Кабина-пилот, Калька, Калька лексическая, Калька семантическая, Калька синтаксическая, Калька словообразовательная, Калька фразеологическая, Калькирование, Канцеляризмы, Картина мира, Картинный словарь, Катахреза, Категориальная идентификация, Категории текста, Категория, Категория деятеля, Качества необходимые для работы синхронного переводчика, Качественная оценка надежности частотного словаря, Качественный анализ, Качество перевода, Квазиказуальное отношение, Квазикалькируемая ситуация, Квант информации, Квантитативная лингвистика, Квантитативный анализ языка, Кинема, Кинесика, Кинетика, Кинетическая речь, Кинетический язык, Кино/видео перевод без подготовки, Кириллица, Класс, Класс именных наименований, Классицистический перевод, Клише, Ключевая информация, Ключевое слово, Ключевые слова, Когезия, Когенерация, Когерентность, Когнаты, Когнитивная лингвистика, Когнитивный, Когнитология, Код, Код выходного текста, Код переводного текста, Кодировать, Кодировка, Кодировочная таблица, Кодифицированный (литературный) язык, Койне, Количественная лингвистика, Количественная оценка надежности частотного словаря, Количественный анализ, Количество информации, Комбинаторная лингвистика, Комбинация, Комбинированный принцип машинного перевода, Комбинированный словарь, Комментарий, Коммуникабельность, Коммуникант, Коммуникативная деятельность, Коммуникативная единица, Коммуникативная компетенция, Коммуникативная ситуация, Коммуникативная установка, Коммуникативная функция слова, Коммуникативная функция текста, Коммуникативная эквивалентность, Коммуникативная эффективность, Коммуникативно-организационная функция текста, Коммуникативно-равноценные переводные эквиваленты, Коммуникативно-функциональная теория перевода, Коммуникативное задание, Коммуникативность, Коммуникативность текста, Коммуникативные функции, Коммуникативный акт, Коммуникативный контекст, Коммуникативный тип предложения, Коммуникативный эффект, Коммуникационный акт, Коммуникация, Коммуникация с использованием двух языков, Компенсация, Компетентный реципиент, Компетенция переноса, Комплементарность, Композиция, Композиция высказывания, Компонент, Компонентный анализ, Компоненты переводческой деятельности, Компоненты текста, Компрессирующий синонимический фильтр, Компрессия, Компрессия информации, Компрессия текста, Конечная генеральная совокупность, Конечность (лингвостилистической) подсистемы, Конкорданс, Конкретизация, Конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий, Конкретизация понятий, Коннотативная эквивалентность, Коннотативное значение, Коннотативное значение знака, Коннотация, Конспект, Константа, Константные семасиологические связи, Констелляция, Конструкция, Консультант-переводчик, Консультативный перевод, Контактная аудитория, Контактная функция, Контаминация, Контаминированный, Контекст, Контекст предложения, Контекст речи, Контекст ситуации, Контекстные соответствия, Контекстуальная замена, Контекстуальное значение, Контекстуальное значение слова, Контекстуальные синонимы, Контекстуальный, Континуальность синхронного перевода, Континуум, Контрастивная лингвистика, Конформность, Конфронт, Конфронтативная лингвистика, Конфронтация, Конфронтация в двуязычной ситуации, Конфронтируемые языки, Концепт, Концептуальная система, Концептуальный фрейм, Концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода, Концепция функциональной эквивалентности перевода, Конъюнкция, Координативное двуязычье, Координативный билингвизм, Координационная функция текста, Корень слова, Корпус, Коррелят, Коррелятивный, Корреляция, Косвенный перевод, Кратковременная память, Криптоним, Критика перевода, Крылатое слово, Крылатые слова, Кульминативная функция, Кульминативный признак, Культура речи, Культурный язык, Культурологическая доминанта, Культурология

Л

Лакуны, Латиница, Лексема, Лексика, Лексико-грамматический уровень информационной насыщенности, Лексикография, Лексикография перевода, Лексикология, Лексикон, Лексикостатистический анализ, Лексическая декомпрессия, Лексическая единица, Лексическая интерференция, Лексическая компрессия, Лексическая норма, Лексическая основа машинного автоматизированного словаря, Лексическая трансформация, Лексическая функция, Лексические замены, Лексические омомнимы, Лексические особенности перевода военных материалов, Лексические соответствия, Лексические трансформации, Лексический узкий контекст, Лексическое развертывание, Лексическое свертывание, Лигатура, Лингвистика, Лингвистика речи, Лингвистика текста, Лингвистическая база теории перевода, Лингвистическая география, Лингвистическая единица, Лингвистическая информационная база, Лингвистическая компетенция, Лингвистическая модель, Лингвистическая модель подъязыка, Лингвистическая статистика, Лингвистическая стилистика, Лингвистическая теория перевода, Лингвистические универсалии, Лингвистический автомат, Лингвистический компонент, Лингвистический контекст, Лингвистический перевод, Лингвистический словарь, Лингвистическое мышление, Лингво-инженерная деятельность, Лингводидактика, Лингвосемиотика, Лингвостатистика, Лингвостатистическая модель подъязыка, Лингвостатистический анализ, Лингвостатистический эксперимент, Лингвостилистика, Лингвостилистические подсистемы, Лингвоэтническая коммуникативная компетенция (ЛКК), Лингвоэтнический барьер, Литературная норма, Литературная речь, Литературность перевода, Литературный перевод, Литературный язык, Литературоведческая теория перевода, Литературоведческий перевод, Логико-семантический признак, Логическая речь, Логический предикат, Логический субъект, Логическое подлежащее, Логическое развитие, Логическое развитие понятий, Логическое сказуемое, Логическое содержание, Ложные друзья переводчика, Ложный эквивалент, Локальная трансформация, Локутивный акт

М

Макролингвистика, Макролингвистическое описание языка, Макроперевод, Макросегментация речевого потока, Малые подсистемы (языка), Маркер, Маркеры внутренних переходов, Маркеры логических отношений, Маркеры начала и конца текста, Маркеры последовательного указания на одного и того же референта, Маркеры пространственных отношений, Маркеры сопричастности автора, Маркеры темпоральных отношений, Маркированный, Массовая коммуникация, Математическая лингвистика, Математическая статистика, Математический анализ частотного списка, Материально-графический уровень информационной насыщенности, Машинная интерпретация (лексической основы машинного словаря), Машинное время, Машинный автоматизированный словарь, Машинный оборот, Машинный перевод, Машинный словарь, Международный язык, Междуязычные аналогизмы, Межсемиотический перевод или трансмутация, Межъязыковая коммуникация, Межъязыковая омонимия, Межъязыковая ситуация, Межъязыковой перевод, Межъязыковые аналогизмы, Межъязыковые омонимы, Меризм, Мертвый язык, Местный диалект, Металингвистика, Металингвистическая функция, Метафора, Метафоризация, Метаязык, Метаязык перевода, Метод выбора рельефного слова, Метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, Метод записи, Метод перевода, Метод проб и ошибок, Метод сегментации текста, Метод сжатия семантического поля, Метод смыслового анализа, Метод статистических оппозиций, Метод трансформации, Метод трансформации исходного текста, Метод трансформаций, Метод фильтров, Метод черного ящика, Методика перевода, Метонимия, Метрика, Механизированная система перевода, Механизированный процесс, Механизм билингвизма, Механизм вероятностного прогнозирования, Механизм контроля и корректировка результатов, Механизм поиска и выбора переводческих решений, Механизм реализации переводческих решений, Механизм синхронизации, Механизм социальной регуляции переводческой деятельности, Механический перевод, Микролингвистика, Микроперевод, Микроподъязык, Микрореферирование, Микросегментация речевого сигнала, Микросистема, Мировой язык, Многоступенчатая типическая (направленная) выборка, Многофункциональность, Многоязычная ситуация, Многоязычный словарь, Многоязычье, Модальные символы, Моделирование, Модель, Модель истинного распределения истинных вероятностей, Модель перевода, Модель переводческой деятельности, Модель подъязыка, Модель проб и ошибок, Модель синхронного перевода, Модель ситуация-текст, Модель смысл-текст, Модифицирующие действия, Модуляция, Монографический реферат, Монография, Монолог, Монологическая речь, Моносемия, Морфема, Морфемно-лексемный перевод, Морфонологическое строение слова, Мотивация

Н

Навык переключения, Навык синхронизации слуховой рецепции и речи, Надежность модели, Назывное значение слова, Накопленная абсолютная частота, Накопленная относительная частота, Намеренный буквализм, Народно-разговорная речь, Наука о переводе, Национальные реалии, Национальный язык, Нашептывание, Некалькируемая ситуация, Некоммуникативное высказывание, Немаркированная единица входного языка, Немаркированный, Немеханизированный процесс, Неоднозначность (форма неоднозначности), Неологизмы, Непереводимая игра слов, Непереводимость, Непереданная информация, Неполные соответствия, Непосредственно составляющие, Непрерывный последовательный перевод, Непринципиальные ошибки при переводе, Непроизвольный буквализм, Несоответствие, Несоответствия, Неспециализированные искусственные языки, Нетермированная лексика, Нефиксированные семасиологические связи, Нехудожественный перевод, Неэквивалентные конструкции, Номенклатура, Номинативная функция, Номинативная функция слова, Номинативное значение, Номинативное значение слова, Номинация, Норма, Нормализация, Нормы жанра, Носитель информации, Нулевая информация

О

О словаре, Обертон, Обзор, Обзорный реферат, Обиходно-разговорная речь, Обиходно-разговорное койне, Областной диалект, Областной словарь, Обновление словаря словоформ, Обобщенность—конкретность текста, Обозначаемое, Обозначающее, Обозначение, Оборот, Образ ситуации, Образная память, Образные выражения, Обратная трансформация, Обратный перевод, Обратный словарь, Обратный частотный словарь, Обстановка речи, Обучающий лингвистический автомат (ОЛА), Общая теория перевода, Общая энциклопедия, Общение, Общественно-приближающий перевод, Общие источники информации переводчика, Общие признаки текстов, Общий двуязычный словарь, Общий одноязычный словарь, Общий семантический компонент, Общий сленг, Общий частотный словарь, Объект, Объект действия, Объем выборочной совокупности, Объем реферата, Объяснительный перевод, Обычный перевод, Ограниченный машинный перевод документов (ОМПД), Односторонний перевод, Одноязычная ситуация, Одноязычный словарь, Одноязычный специальный словарь, Одноязычье, Означаемое, Означающее, Окказиональное значение слова, Окказиональные соответствия, Окказиональный, Околоядерный уровень, Окончание, Окраска, Окрашенность, ОЛА, Омографы, Омоморфемы, Омонимика, Омонимы, Омофоны, Омоформы, Ономастика, Ономатопея, Оперативная память, Операции на формально-знаковом уровне, Операция, Описание, Описательная аннотация, Описательный перевод, Описательный перевод фразеологизмов, Описательный прием, Опосредованная двуязычная коммуникация, Оппозиция, Определение необходимого объема выборки, Определение объема выборки, Опушение, Опушение семантических компонентов, Опущения и дополнения, Ораторская речь, Оригинал, Ориентирование переводчика в исходном тексте, Ортология, Орфографический словарь, Орфоэпический словарь, Орфоэпия, Особенности перевода военных материалов, Осуществление переводческих решений, Отдельное слово, Отзыв, Открытая аудитория, Относительная частота, Относительные синонимы, Относительный билингв, Отношение, Отправитель, Отраслевой словарь, Отрицательная речевая ситуация, Отрицательный перенос, Официальный язык, Оформление перевода, Оценка, Оценка надежности частотного словаря, Оценка результатов перевода, Оценочный дискурс

П

Память, Панхрономия, Парадигма, Парадигма предложения, Парадигматика, Парадигматический ряд, Парадигматическое гнездо, Паралингвистика, Паралингвистическая кинесика (мимика, жесты), Паралингвистические средства, Параллелизм, Параметр, Парафраз (парафраза), Парафразировать, Парафрастический, Паремиологический словарь, Пароль и отзыв, Паронимы, Пассивная лексика, Пауза, Паузация, Пентада, Первичная коммуникативная деятельность, Первичная коммуникативная ситуация, Первичные документы, Первичный документ, Переведенный текст, Перевод, Перевод внутри языка, Перевод газетного текста, Перевод документов (деловых, коммерческих, дипломатических), Перевод заголовков текста, Перевод идиом, Перевод кино/видео материалов, Перевод на уровне морфем, Перевод на уровне предложений, Перевод на уровне слов, Перевод на уровне словосочетаний, Перевод на уровне текста, Перевод на уровне фонем, Перевод научной и общественно-политической литературы, Перевод научной литературы, Перевод неологизмов, Перевод ораторской речи, Перевод патентных рефератов, Перевод поэзии, Перевод поэзии прозой, Перевод публицистики, Перевод с листа, Перевод с помощью машины, Перевод сокращений, Перевод социально маркированной экспрессивной лексики, Перевод статей фельетонного типа, Перевод терминов, Перевод технических текстов, Перевод технической литературы, Перевод типа экспресс-информация, Перевод фразеологизмов, Перевод художественной и очерковой литературы, Перевод художественной литературы, Перевод-адаптация, Перевод-девальвация, Перевод-диктант, Перевод-диктовка, Перевод-реминисенция, Перевод-реферат, Печатный язык, Письменная коммуникация, Письменная речь, Письменно-письменный перевод, Письменно-устный перевод, Письменный перевод, Письменный перевод звукозаписи, Письменный перевод на слух, Письменный язык, Письмо, План, План выражения, План содержания, Планирование деятельности, Плеоназм, Поверхностная структура предложения, Поверхностные структуры, Повествование, Повтор, Повтор семантических компонентов, Повторная информация, Поговорка, Подзаголовок, Подклассы языкового посредничества, Подлинник, Подсистема, Подсистема языка, Подсистемы текста, Подсознание, Подстановка, Подстрочник, Подстрочный перевод, Подтекст, Подъязык, Позывной, Поиск переводческих решений, Полиглот, Полилог, Полилогическая речь, Полисемия, Политический дискурс, Полная эквивалентность, Полноправная замена, Полностью калькируемая ситуация, Полнота лингвостилистической подсистемы, Полноценность перевода, Полноценный перевод, Полный перевод, Полный письменный перевод, Положительная речевая ситуация, Полузакрытая аудитория, Получатель, Поморфемный перевод, Понимание речи, Понятие, Понятийное значение знака, Порождающая грамматика, Порождающая модель, Последовательность, Последовательность работы над рефератом, Последовательный перевод, Последовательный перевод с записью, Пословица, Пословный перевод, Посталгоритмический этап, Постоянные соответствия, Постредактирование, Постулат, Пофонемный перевод, Пофразовый перевод, Поэтапная блок-схема, Поэтема, Поэтическая (метасемиотическая) функция, Поэтический перевод, Пояснительный перевод, Правила полного письменного перевода, Правила трансформации, Правило, Прагматика, Прагматическая адаптация, Прагматическая эквивалентность, Прагматически адекватный перевод, Прагматические отношения, Прагматический, Прагматический аспект перевода, Прагматическое значение, Прагматическое значение знака, Практика перевода, Предварительная ориентировка, Предикативный символ, Предлингвистика, Предмет, Предмет сообщения, Предмет теории перевода, Предметная ситуация, Предметно-логическое значение знака, Предметно-логическое значение слова, Предредактирование, Пресуппозиция, Прецизионная информация, Прецизионные слова, Прибавочная информация, Прием компенсации, Прием перевода, Признак, Признаки текста, Прикладная лингвистика, Прикладная теория перевода, Прикладное языкознание, Проба на сочетаемость, Проблема метаязыка переводческой теории, Проблема переводимости—непереводимости, Программа, Программа выборки, Программирующая лингвистика, Продукт, Продуктивная лексика, Проективная грамматика, Прозаическая адаптация поэтического текста, Прозаический перевод, Произведение речи, Производный, Производственный диалект, Произвольная формализация, Произвольная формализация текста, Произвольное запоминание, Проксема, Проксемика, Промежуточный адресат, Промежуточный алгоритмический язык, Промежуточный язык, Просмотровое чтение, Проспективный, Просторечье

Р

Рабочие источники информации, Рабочие языки, Равнодлинный машинный автоматизированный словарь, Равноценность перевода, Развернутое высказывание, Разговорная речь, Разговорное клише, Различение, Разум, Разъяснительный перевод, Ракурс, Ранг, Ранговая ранжировка частотного списка, Ранговый частотный словарь, Раскодировать, Рассредоточенная аудитория, Рассуждение, Расширение, Реакция, Реакция получателя, Реалии, Реальные актанты, Реверсивные ситуации, Регистр, Регулятивная функция, Регулятивная функция текста, Резонаторный тон, Реквизит, Реквизиты текста, Реквизиты формуляра, Рекогнитивный признак, Рекомендательная аннотация, Реконструирование, Рельефное слово, Реляционное значение, Рема, Реплика, Репрезентация, Репродуктивная лексика, Репродуктивные действия, Репродуктивный, Реструктурирование, Ретический акт, Ретроспективный, Ретроспекция-проспекция текста, Реферат, Реферат-конспект, Реферат-резюме, Реферативная аннотация, Реферативный журнал, Реферативный перевод, Референт, Референт-переводчик, Референтная функция, Референтская обработка, Референциальное значение знака, Реферирование, Рецензия, Рецептивная лексика, Рецептивные действия, Рецептивный, Рецептор, Рецептор перевода, Рецепция, Реципиент, Речевая деятельность, Речевая коммуникация, Речевая компетенция, Речевая компрессия, Речевая культура, Речевая ситуация, Речевая цепь, Речеведение, Речевое действие, Речевое звено, Речевое общение, Речевое произведение, Речевое сознание, Речевой акт, Речевой контекст, Речевой сегмент, Речевой слух, Речевой стиль, Речевые контакторы, Речение, Речеязыковая единица, Речь, Решение на перевод, Ритм текста, Ритмико-фонетеческий, Ритмическая группа, Риторика, Род, Родной язык, Родственные языки, Рубрикация, Ручная речь, Ручной перевод, Ряд

С

Сверхфразовое единство, Свободная информация, Свободная ситуация, Свободно варьирующие элементы содержания, Свободный перевод, Сводный реферат, Сема, Семантизация лексики, Семантика, Семантико-семиотическая модель перевода, Семантико-синтаксическая модель языка, Семантическая информация, Семантическая компенсация, Семантическая компрессия, Семантическая неполнота, Семантическая структура слова, Семантическая теория перевода, Семантическая трансформация, Семантическая форма слова, Семантическая формализация, Семантическая формализация текста, Семантически адекватный перевод, Семантически полные категории, Семантически пустые категории, Семантические отношения, Семантические связи, Семантические трансформации, Семантический буквализм, Семантический компонент, Семантический множитель, Семантический параметр, Семантический уровень информационной насыщенности, Семантический частотный словарь, Семантическое значение сообщения, Семантическое поле, Семасиологические связи, Семасиология, Семема, Семиологический, Семиология, Семиотика, Семиотический инвариант, Семиотический уровень, Сенсорная информация, Сжатие, Сжатость перевода, Синтагма, Синтагматика, Синтаксис, Синтаксическая замена, Синтаксическая компрессия, Синтаксическая структура предложения, Синтаксическая трансформация, Синтаксические актанты, Синтаксические отношения, Синтаксические соответствия, Синтаксические трансформации, Синтаксический узкий контекст, Синтаксическое декодирование, Синтаксическое значение, Синтаксическое кодирование, Синтез, Синхронический интралннгеальиый перевод, Синхрония, Синхронное чтение заранее переведенного текста, Синхронный перевод, Синхронный перевод на слух, Синхронный перевод с листа, Синхронный перевод с опорой на текст, Система, Система записи, Система записи в последовательном переводе, Система искусственного интеллекта, Система перефразирования, Систематика, Ситуативная информация, Ситуативная компрессия, Ситуативная модель, Ситуативная теория перевода, Ситуативно-смысловая компрессия, Ситуативный, Ситуативный контекст, Ситуационная информация, Ситуационное клише, Ситуационные связи, Ситуационный, Ситуация, Ситуация действительности, Сленг, Слитность-дискретность текста, Слова-заместители, Слова-паразиты, Слова-реалии, Словарная единица языка, Словарная статья, Словарная форма слова, Словарное гнездо, Словарные соответствия, Словарь, Словарь антонимов, Словарь иностранных слов, Словарь исходных форм слова, Словарь крылатых слов и выражений, Словарь лингвистических терминов, Словарь неологизмов, Словарь новых слов, Словарь омографов, Словарь омонимов, Словарь основ, Словарь паронимов, Словарь синонимов, Словарь словоформ, Словарь сокращений, Словарь сочетаемости, Словарь эпитетов, Словарь языка писателей, Словесная прецизионная информация, Словник, Слово, Слово-понятие, Словообразовательные омонимы, Словообразовательный словарь, Словосочетание, Словоупотребление, Словоформа, Слоговая величина, Слоговая компрессия, Сложное синтаксическое целое, Сложности перевода, Сложные языки, Слот, Служебные сигналы, Случайно безэквивалентные слова, Смешанная ситуация, Смешанный перевод, Смещение, Смысл, Смысл высказывания, Смысловая группировка текста, Смысловая информация, Смысловая память, Смысловое развитие, Смысловой анализ, Смысловой инвариант, Смысловой способ перевода, Снвтажтнка, Снятие многозначности слов, Собственно перевод, Собственно синхронный перевод, Содержание, Содержание текста, Сообщение, Соответствие, Соответствия, Сопоставительная лингвистика, Сопоставительное языкознание, Сопоставительный анализ текстов в переводе, Составление алгоритма, Составление словаря словоформ, Социальный диалект, Социолингвистика, Специализированные искусственные языки, Специальные источники информации, Специальные подъязыки, Специальные политехнические двуязычные словари, Специальные сигналы, Специальные теории перевода, Специальные энциклопедии, Специальный диалект, Специальный перевод, Специальный подъязык, Специальный сленг, Специальный словарь, Специальный частотный словарь, Сплошная выборка, Сплошное статистическое наблюдение, Способ перевода, Справочная аннотация, Справочники, Справочно-библиографическая обработка, Сравнительно-историческое языкознание, Стандартная ситуация, Стандартные речевые средства, Статистико-информационные соотношения, Статистико-комбинаторное моделирование, Статистическая лексикография, Статистическая лингвистика, Статистическая модель подъязыка, Статистическая совокупность, Статистическая структура текста, Статистический лингвистический анализ, Статичная схема межъязыковых соответствий, Стенография, Стереотип, Стертые семасиологические связи, Стилистика, Стилистическая, Стилистическая модификация, Стилистическая синонимия, Стилистическая транспозиция

Т

Табу (словесное), Тавтология, Тайминг, Тайные знаки, Таксономия, Тезаурус, Текст, Текст перевода, Текстовой формуляр, Текстуальный, Тексты в переводе, Тема, Тематическая прогрессия, Тематические высказывания, Тематический словарь с иллюстрациями, Тенденция, Теория военного перевода, Теория закономерных соответствий, Теория информация, Теория машинного перевода, Теория несоответствий, Теория об общественном предназначении перевода, Теория перевода, Теория последовательного перевода, Теория специального перевода, Теория уровней эквивалентности, Теория художественного перевода, Термин, Термин-эквивалент, Терминологическая насыщенность, Терминологическая частотность, Терминологический банк, Терминологический словарь, Терминологическое словоупотребление, Терминология, Территориальный диалект, Тетрада, Техника перевода, Техницизм, Технический перевод, Тип текста, Типовой формуляр, Типологическое языкознание, Типы перевода, Типы перевода текста, Тождественное значение слова, Толковый словарь, Топ, Топика, Топоним, Топонимика, Топонимический словарь, Топонимия, Точность перевода, Точный перевод, Традиционный перевод, Трансдукт, Транскрибирование, Транскрибированное слово, Транскрипция, Транслатология, Транслитерация, Транслитерирование, Транслитерированное слово, Транслитерирующие действия, Транслят, Транслятор, Трансляция, Трансмутация, Транспозит, Транспозитор, Транспозиция, Транспонент, Трансформ, Трансформационная модель перевода, Трансформационная теория перевода, Трансформационные упражнения, Трансформационный подход к переводу, Трансформация, Трафаретный формуляр, Требования к военному переводчику, Требования к переводу, Требования к переводчику, Трехчленность строения, Триада, Троп, Трудности при переводе, ТСО (техническое средство обучения)

У

Узкий контекст, Узнавание, Узус, Универсальная переводческая скоропись, Уникальная информация, Уничижительный, Уподобляющий перевод, Уровень, Уровень актуального осознавания, Уровень бессознательного контроля, Уровень сознавательного контроля, Уровни плана содержания текста, Уровни эквивалентности перевода, Условная формализация, Условная формализация текста, Условно калькируемая ситуация, Устная коммуникация, Устно-письменный перевод, Устно-устный перевод, Устное реферирование прослушанного материала, Устный перевод, Устный перевод на слух, Уточняющая информация, Учебный перевод

Ф

Фабула, Фаза ориентирования в условиях задачи выбора плана, Фаза осуществления (сеанса), Фаза предварительной ориентировки и планирования, Фаза сопоставления результата с намеченной целью, Фактор, Факторы статистического рассмотрения лингвистических данных, Факторы, определяющие сложность синхронного перевода, Фигура речи, Фиксированные семасиологические связи, Филологический словарь, Филология, Фильтры, Финальный адресат, Финальный получатель, Фонема, Фонетическая транскрипция, Фонетические омонимы, Фоновая информация, Фоновая лексика, Фоновые знания, Фрагмент, Фраза, Фраза-клише, Фразеограмма, Фразеография, Фразеологизмы, Фразеологическая единица, Фразеологический вариант, Фразеологический словарь, Фразеологический эквивалент, Фразеологическое единство, Фразеологическое сочетание, Фразеологическое сращение, Фразеология, Фрейм, Фулькрумы, Функтив, Функции языка, Функциональная доминанта содержания, Функциональная перспектива предложения, Функциональная система художественного перевода, Функциональная субдоминанта содержания, Функциональная эквивалентность, Функциональная эквивалентность перевода, Функционально-коммуникативная модель подъязыка, Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода, Функционально-речевые синонимы, Функциональное содержание речевой коммуникации, Функциональные доминанты высказывания, Функциональные характеристики, Функциональный стиль, Функциональный стиль языка, Функционирование текста в коммуникативном акте, Функция, Функция взаимопонимания, Функция общения, Функция слова, Функция сообщения, Функция текста, Функция языка

Х

Хартия переводчика, Хезитация, Художественный перевод, Художественный текст

Ц

Целевые высказывания, Целостное переосмысление, Целостное преобразование, Целостность текста, Цель теории перевода, Цель художественного перевода, Цельнотекстный перевод, Цепочка преобразований, Цикл деятельности синхронного переводчика, Цитата

Ч

Частная теория перевода, Частные теории перевода, Частотно-семантический фильтр, Частотность, Частотный алфавитный словарь, Частотный двуязычный учебный словарь-минимум, Частотный машинный автоматизированный словарь, Частотный ранговый равнодлинный словарь, Частотный ранговый словарь, Частотный ранговый список словоформ, Частотный словарь, Частотный словарь-минимум, Числовая прецизионная информация, Членение предложения, Чтение, Чужая речь

Ш

Шаблон, Шаблонный, Шаблононезависимый, Широкий контекст, Шифр, Школьный словарь

Э

Эволюция языка, Эвристика, Эвристический характер деятельности, Эвфемизм, Эквивалент, Эквивалентное языковое посредничество, Эквивалентность, Эквивалентность знаков, Эквивалентность исходного и переводного текстов, Эквивалентность перевода, Эквивалентность текстов, Эквивалентные замены, Эквивалентные соответствия, Эквивалентный, Эквивалентный перевод, Эквивалентный термин, Эквиваленты, Экзотическая лексика, Экономия лингвистическая, Экспансия сообщения, Экспериментальный массив, Экспликация, Эксплицитный, Экспресс-информация, Экспрессивная лексика, Экспрессивная функция, Экспрессивно-стилистическая адаптация, Экспрессивно-стилистическая информация, Экспрессивный, Экспрессия, Экстралингвистика, Экстралингвистическая ситуация, Экстралингвистические факторы коммуникативного акта, Экстралингвистические факторы речевого акта, Экстралингвистический, Экстралингвистический контекст, Экстралингвистический фактор, Элементарный смысл, Элементы структурной формализации, Элементы текста, Элементы формализации, Элизия, Эллипс, Эллипсис, Эллиптическое высказывание, Эмический, Эмотивная функция, Эмотивный признак, Эмоциональная лексика, Эмоциональная речь, Эмоциональное значение слова, Энтропия, Энциклопедический словарь, Энциклопедия, Эпоним, Эрудиция, Эстетическая функция слова, Эталон, Этапы действия переводчика, Этимологический словарь, Этимон, Этический, Этнолингвистика, Эффективность частотного словаря

Я

Явление, Ядерные предложения, Ядерные структуры, Язык, Язык внутренней речи, Язык жестов, Язык массовой коммуникации, Язык международного общения, Язык межнационального общения, Язык оригинала, Язык перевода (ПЯ), Язык подлинника, Язык сокращенной записи, Язык-источник, Язык-объект, Язык-посредник, Язык-посредник перевода, Язык-рецептор, Язык-эталон, Языковая догадка, Языковая единица, Языковая комбинация, Языковая компетенция, Языковая подсистема, Языковая ситуация, Языковедение, Языковое мышление, Языковое посредничество, Языковое сознание, Языковой знак, Языковой посредник, Языковой стиль, Языкознание, Ярус

на заглавную 10 самыхСловари к началу страницы
© 2008 - 2014
Словарь
Словарь
free download magazine
Энциклопедия
magazine pdf
XHTML | CSS
1.8.11